Алина Д.
35 лет, Украина
2183 сообщения
#11 лет назад
Случайно наткнулась на интереснейшую статью http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm Сразу вспомнила грехи своей молодости, когда на первом курсе написала сочинение над котором умирала со смеху вся кафедра французского языка: во франц.яз. существует слово "homme", переводимое как "человек" или "мужчина". Составляя предложение, данное слово нужно употреблять верно, иначе выйти может казус. Казус вышел.....в моем сочинении "Моя подруга - это..." я написала следующее "Моя подруга - это мужчина, который мне нравится во всех отношениях"...хотя имелось ввиду "Моя подруга - человек, который мне нравится во всех отношениях..." а каково было удивление подруги, когда она узнала, что на 18-ом году жизни стала мужчиной
Евгений Полунин
57 лет, Россия
778 сообщений
#11 лет назад
Вы не исправились Прочитав последнее предложение, я сначала понял, что она, действительно, сменила пол Правда, не понял, почему это её удивило. Такие операции, насколько я знаю, не делают без ведома клиента... В конце концов дошло
"Велик могучим русский языка..." А за ссылочку спасибо - очень хорошая ссылочка.
Ольга Крапивина
37 лет, Россия
197 сообщений
#11 лет назад
А новость-то где? По ссылке размещена очень краткая выдержка из нескольких руководств, основанных на правилах русского языка. Многие переводческие агентства, например, выслыают переводчикам гораздо более объемные "гиды по стилю", которыми нужно руководствоваться при переводе.