Евгений Павлович
5333 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("annamrs"):
комикс-то - для десигнеров)
Тем более, должен содержать хоть какую-то правдоподобность.
Евгений Б.
1525 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("unglued"):
amigobarsic, возможно вы и правы, я просто старался переводить максимально близко к оригиналу

Хельветика будет выглядеть безумной в дизайне обложки для какой-нибудь метел-сатанинской команды...
Александр М.
50 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("amigobarsic"):
Хельветика будет выглядеть безумной в дизайне обложки для какой-нибудь метел-сатанинской команды...

Сильное замечание Записал фразу себе в цитаты, отлично!
Евгений Б.
1525 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("epavlovich"):
amigobarsic, 90% граждан и слова такого «гельветика» не знают.)))))))))))))))))))))))

Вопрос третьего кадра я не решал, хотел лишь заострить внимание на то, что в том комиксе высмеивается (во всяком слеучае - должОн) именно дизайнер, а не клиент.
Надежда Волкова
2390 сообщений
#14 лет назад
unglued, молодец, что взялись! Очень много интересных комиксов Но как переводчик скажу, не бойтесь отдаляться от исходника, при переводе подобных вещей, следует помнить, что нам важно передать смысл и чтобы это вызвало улыбку у наших соотечественников :P А значит можно и форму поменять, и слова заменить на те, что не из словаря. Надеюсь, я понятно выразилась
Семен С.
140 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("veryonehope"):
unglued, молодец, что взялись! Очень много интересных комиксов Но как переводчик скажу, не бойтесь отдаляться от исходника, при переводе подобных вещей, следует помнить, что нам важно передать смысл и чтобы это вызвало улыбку у наших соотечественников :P А значит можно и форму поменять, и слова заменить на те, что не из словаря. Надеюсь, я понятно выразилась
отсюда вывод - читать всё лучше в оригинале и ни при каких условиях не пользоваться руссификаторами для программ (хотя истина, опять же - прописная =) )
Надежда Волкова
2390 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("Contemplator"):
отсюда вывод - читать всё лучше в оригинале и ни при каких условиях не пользоваться руссификаторами для программ (хотя истина, опять же - прописная =) )

Подождите!!! Вы путаете перевод комиксов и программ? Абсолютно разные вещи! Некорректное замечание.
Александр М.
50 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("Contemplator"):
и ни при каких условиях не пользоваться руссификаторами для программ

Не дай бог мне вообще когда либо столкнуться или хотя бы увидеть руссификатор для какой-нибудь программы. Чур меня!
Семен С.
140 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("veryonehope"):
Цитата ("Contemplator"):
отсюда вывод - читать всё лучше в оригинале и ни при каких условиях не пользоваться руссификаторами для программ (хотя истина, опять же - прописная =) )

Подождите!!! Вы путаете перевод комиксов и программ? Абсолютно разные вещи! Некорректное замечание.
я не путаю - читайте внимательней (там где-то было "и"... а писал к тому что... каждый переводчик вносит свои новшества в оригинальное произведение, а посему, читая Ницше, Ремарка, Кафку, скажем - читать лучше оригинал, нежели перевод (как-то видел "Замок" Кафки, переведённый - с концом(!) /*для тех кто в танке - Франц умер, так и не дописав этот роман*/)
а руссификаторы - редкостное зло: некоторые умудряются убивать функционал ПО, а те что не убивают всегда грешат такими жуткими опусами - что страшно становится =)
в общем я к тому что нет ничего лучше оригинала чего бы то ни было =))
Надежда Волкова
2390 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("Contemplator"):
руссификаторы - редкостное зло: некоторые умудряются убивать функционал ПО, а те что не убивают всегда грешат такими жуткими опусами - что страшно становится =)
в общем я к тому что нет ничего лучше оригинала чего бы то ни было =))

могу рассказать, почему в руссификаторах такое зло творится. Переводчику дают, как правило, эксельку с выражениями и отдельными словами без контекста..вот и получается бяка

А оригинал (говорю о литературе) он очень часто душевней.
Игорь Пономарев
25637 сообщений
#14 лет назад
Я чего то тоже ни разу стол не укусил...Очень смахивает на "наглядные пособия" 70х по гражданской обороне...
Роман Беляев
16382 сообщения
#14 лет назад
Оффтопик
Цитата ("AXAB"):
Очень смахивает на "наглядные пособия" 70х по гражданской обороне...


Опять жжоте? ай-я-ай...


Комиксы забавны.
Семен С.
140 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("veryonehope"):
А оригинал (говорю о литературе) он очень часто душевней.
как правило идея всегда теряется... я терпеть не могу когда меня-то не дословно цитируют (ведь смени во фразе все слова на синонимы - ужас что выйдет и смысл иной) - а это всего лишь рерайт с одного языка на него же.. а что уж говорить о переводах столь идейных произведений таких значимых в культуре авторов, коих указал выше (Эрих Мария Ремарк выбивается из того ряда, правда)...
Анна Роговченко
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("veryonehope"):
Цитата ("Contemplator"):
руссификаторы - редкостное зло: некоторые умудряются убивать функционал ПО, а те что не убивают всегда грешат такими жуткими опусами - что страшно становится =)
в общем я к тому что нет ничего лучше оригинала чего бы то ни было =))

могу рассказать, почему в руссификаторах такое зло творится. Переводчику дают, как правило, эксельку с выражениями и отдельными словами без контекста..вот и получается бяка .

аминь. особенно если скрины потом боятся показать, чтоб посмотреть контекст. а те, шо не боятся - имеют хороший результат ))

Цитата ("Contemplator"):
А оригинал (говорю о литературе) он очень часто душевней.
как правило идея всегда теряетс

дык другой язык - другие образы, другие слова....
конечно, ежели знаешь язык оригинала - лучше его читать, бесспорно. а перевод - уже переделка под другой вкус, качественная или не очень
Возможно, и ТС комиксы позабавили, потому что он их в оригинале прочел? а другим не нравятся, потому как перевод?
потому что чувство юмора ваще разное у всех.
Заграничным писцам трудно своим юмором угодить нашим русским
Александр К.
4607 сообщений
#14 лет назад
Я так и не врубился, где чья работа. Хотелось бы научиться так рисовать.
Интересно, это рисунки ТС или переводы, илиесли то_и_другое? За рисунки спасибо. Тексты не читал, лень родилась раньше меня, ну и с грамотой траблы (или проблемы), а.а.а все равно не русские слова.
Семен С.
140 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("k-a-j"):
Я так и не врубился, где чья работа. Хотелось бы научиться так рисовать.
Интересно, это рисунки ТС или переводы, илиесли то_и_другое? За рисунки спасибо. Тексты не читал, лень родилась раньше меня, ну и с грамотой траблы (или проблемы), а.а.а все равно не русские слова.

картинки, действительно славные - прям руки чешутся анимировать (а это значит: с анатомией всё в полном порядке и стилизация отличная) =)
автор темы - перевёл работы забугорного автора комикса (N.C.Winters)
вот комиксы того забугорного , а вот непосредственно этот комикс: =))
Александр К.
4607 сообщений
#14 лет назад
Contemplator, спасибо. Я чувствовал, что тут легкий путь. Перевел букафки и ура.
Владимир А.
246 сообщений
#14 лет назад
А мне перевод unglued больше нравится, чем позжепредложенный. Там все в одном стиле идет, а второе - чето левое.
Денис Ш.
7132 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("k-a-j"):
Я чувствовал, что тут легкий путь. Перевел букафки и ура


А ТС и не скрывал автора )) посмотрите в правый верхний угол экрана.

А в первом посте на сайте указывается наличие разрешения от автора:
Александр К.
4607 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("shapod"):
А ТС и не скрывал автора )) посмотрите в правый верхний угол экрана.

Я же сказал, что "не врубился", это не значит, что я обвиняю в сокрытии авторства. А Вы сразу ..