Комикс про фриланс
5333 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("annamrs"):комикс-то - для десигнеров)Тем более, должен содержать хоть какую-то правдоподобность.
1525 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("unglued"):amigobarsic, возможно вы и правы, я просто старался переводить максимально близко к оригиналу
Хельветика будет выглядеть безумной в дизайне обложки для какой-нибудь метел-сатанинской команды...
50 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("amigobarsic"):Хельветика будет выглядеть безумной в дизайне обложки для какой-нибудь метел-сатанинской команды...
Сильное замечание Записал фразу себе в цитаты, отлично!
1525 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("epavlovich"):amigobarsic, 90% граждан и слова такого «гельветика» не знают.)))))))))))))))))))))))
Вопрос третьего кадра я не решал, хотел лишь заострить внимание на то, что в том комиксе высмеивается (во всяком слеучае - должОн) именно дизайнер, а не клиент.
2390 сообщений
#14 лет назад
unglued, молодец, что взялись! Очень много интересных комиксов Но как переводчик скажу, не бойтесь отдаляться от исходника, при переводе подобных вещей, следует помнить, что нам важно передать смысл и чтобы это вызвало улыбку у наших соотечественников :P А значит можно и форму поменять, и слова заменить на те, что не из словаря. Надеюсь, я понятно выразилась 140 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("veryonehope"):unglued, молодец, что взялись! Очень много интересных комиксов Но как переводчик скажу, не бойтесь отдаляться от исходника, при переводе подобных вещей, следует помнить, что нам важно передать смысл и чтобы это вызвало улыбку у наших соотечественников :P А значит можно и форму поменять, и слова заменить на те, что не из словаря. Надеюсь, я понятно выразиласьотсюда вывод - читать всё лучше в оригинале и ни при каких условиях не пользоваться руссификаторами для программ (хотя истина, опять же - прописная =) )
2390 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("Contemplator"):отсюда вывод - читать всё лучше в оригинале и ни при каких условиях не пользоваться руссификаторами для программ (хотя истина, опять же - прописная =) )
Подождите!!! Вы путаете перевод комиксов и программ? Абсолютно разные вещи! Некорректное замечание.
50 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("Contemplator"):и ни при каких условиях не пользоваться руссификаторами для программ
Не дай бог мне вообще когда либо столкнуться или хотя бы увидеть руссификатор для какой-нибудь программы. Чур меня!
140 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("veryonehope"):Цитата ("Contemplator"):я не путаю - читайте внимательней (там где-то было "и"... а писал к тому что... каждый переводчик вносит свои новшества в оригинальное произведение, а посему, читая Ницше, Ремарка, Кафку, скажем - читать лучше оригинал, нежели перевод (как-то видел "Замок" Кафки, переведённый - с концом(!) /*для тех кто в танке - Франц умер, так и не дописав этот роман*/)отсюда вывод - читать всё лучше в оригинале и ни при каких условиях не пользоваться руссификаторами для программ (хотя истина, опять же - прописная =) )
Подождите!!! Вы путаете перевод комиксов и программ? Абсолютно разные вещи! Некорректное замечание.
а руссификаторы - редкостное зло: некоторые умудряются убивать функционал ПО, а те что не убивают всегда грешат такими жуткими опусами - что страшно становится =)
в общем я к тому что нет ничего лучше оригинала чего бы то ни было =))
2390 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("Contemplator"):руссификаторы - редкостное зло: некоторые умудряются убивать функционал ПО, а те что не убивают всегда грешат такими жуткими опусами - что страшно становится =)
в общем я к тому что нет ничего лучше оригинала чего бы то ни было =))
могу рассказать, почему в руссификаторах такое зло творится. Переводчику дают, как правило, эксельку с выражениями и отдельными словами без контекста..вот и получается бяка
А оригинал (говорю о литературе) он очень часто душевней.
25637 сообщений
#14 лет назад
Я чего то тоже ни разу стол не укусил...Очень смахивает на "наглядные пособия" 70х по гражданской обороне...
16382 сообщения
140 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("veryonehope"):А оригинал (говорю о литературе) он очень часто душевней.как правило идея всегда теряется... я терпеть не могу когда меня-то не дословно цитируют (ведь смени во фразе все слова на синонимы - ужас что выйдет и смысл иной) - а это всего лишь рерайт с одного языка на него же.. а что уж говорить о переводах столь идейных произведений таких значимых в культуре авторов, коих указал выше (Эрих Мария Ремарк выбивается из того ряда, правда)...
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("veryonehope"):Цитата ("Contemplator"):руссификаторы - редкостное зло: некоторые умудряются убивать функционал ПО, а те что не убивают всегда грешат такими жуткими опусами - что страшно становится =)
в общем я к тому что нет ничего лучше оригинала чего бы то ни было =))
могу рассказать, почему в руссификаторах такое зло творится. Переводчику дают, как правило, эксельку с выражениями и отдельными словами без контекста..вот и получается бяка .
аминь. особенно если скрины потом боятся показать, чтоб посмотреть контекст. а те, шо не боятся - имеют хороший результат ))
Цитата ("Contemplator"):
А оригинал (говорю о литературе) он очень часто душевней.
как правило идея всегда теряетс
дык другой язык - другие образы, другие слова....
конечно, ежели знаешь язык оригинала - лучше его читать, бесспорно. а перевод - уже переделка под другой вкус, качественная или не очень
Возможно, и ТС комиксы позабавили, потому что он их в оригинале прочел? а другим не нравятся, потому как перевод?
потому что чувство юмора ваще разное у всех.
Заграничным писцам трудно своим юмором угодить нашим русским
4607 сообщений
#14 лет назад
Я так и не врубился, где чья работа. Хотелось бы научиться так рисовать. Интересно, это рисунки ТС или переводы, илиесли то_и_другое? За рисунки спасибо. Тексты не читал, лень родилась раньше меня, ну и с грамотой траблы (или проблемы), а.а.а все равно не русские слова.
140 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("k-a-j"):Я так и не врубился, где чья работа. Хотелось бы научиться так рисовать.
Интересно, это рисунки ТС или переводы, илиесли то_и_другое? За рисунки спасибо. Тексты не читал, лень родилась раньше меня, ну и с грамотой траблы (или проблемы), а.а.а все равно не русские слова.
картинки, действительно славные - прям руки чешутся анимировать (а это значит: с анатомией всё в полном порядке и стилизация отличная) =)
автор темы - перевёл работы забугорного автора комикса (N.C.Winters)
вот комиксы того забугорного ссылка , а вот непосредственно этот комикс: ссылка =))
4607 сообщений
#14 лет назад
Contemplator, спасибо. Я чувствовал, что тут легкий путь. Перевел букафки и ура.
246 сообщений
#14 лет назад
А мне перевод unglued больше нравится, чем позжепредложенный. Там все в одном стиле идет, а второе - чето левое.
7132 сообщения