Zero Absolute
Узбекистан
621 сообщение
#9 лет назад
Оригинал:
Цитата:
- Все говорят, что Новые Русские жлобы и хамы, так вот всё это неправда. Я тут как-то дорогу перебегал, один из них меня чуть не сбил. Машина у него хорошая такая, красивая. А меня даже на "Вы" назвал...
- Как это?!
- Да. Остановился и крикнул: - Для Вас, Козлов, специально подземный переход построили!!!

Перевод:
Цитата:
- Everyone says that New Russian goon and louts, so that's all true. I am here once ran across the road, one of them I almost knocked. The car had such a good, beautiful. And I was even "you" called ...
- How?
- Yes. He stopped and shouted: - For you, Kozlov, a specially built underground passage!

Не понимаю, почему Google Translate даже в первом (несложном) случае выдает именно противоположное значение - неужто программеры c алгоритмами перемудрили? Или, может, это очередная багофича?
Zero Absolute
Узбекистан
621 сообщение
#9 лет назад
Если что, вот обратный перевод, выполненный тем же Google Translate:
Цитата:
- Все говорят, что Новый русский неуклюжий и хамы, так что все это правда. Я здесь один раз побежал через дорогу, один из них я чуть не сбил. Автомобиль был такой хороший, красивый. И я был даже "вы" называют ...
- Как?
- Да. Он остановился и крикнул: - Для вас, Козлов, специально построенный подземный ход!
Роман К.
43 года, Россия
6970 сообщений
#9 лет назад
Цитата ("Lazytech"):
- Все говорят, что Новый русский неуклюжий и хамы, так что все это правда.

Ну не может он мириться с таким обманом, не может.
Максим Ф.
33 года, Россия
3195 сообщений
#9 лет назад
В совете директоров Гугла сидит русский Иванов, разве не знали?
Евгения С.
35 лет, Россия
178 сообщений
#9 лет назад
Lazytech, спасибо, повеселили
Андрей Костин
36 лет, Россия
1172 сообщения
#9 лет назад
Возможно это задатки интеллекта, который пытается мудро перевести. Все-таки в английском не редки случаи, когда положительное выражение переводится отрицательным.
Zero Absolute
Узбекистан
621 сообщение
#9 лет назад
Цитата:
Всё это неправда!

->
Цитата:
All this is not true!


Цитата:
Всё это неправда

->
Цитата:
All this is not true


Цитата:
всё это неправда!

->
Цитата:
All this is not true!


Цитата:
всё это неправда

->
Цитата:
all true

Тогда найдите 10 отличий
Zero Absolute
Узбекистан
621 сообщение
#9 лет назад
Похоже, таки глюк, проявляющийся не во всех случаях
Яна Соболева
38 лет, Россия
217 сообщений
#9 лет назад
Вот бы в эту ветку всех тех заказчеГов, которые сначала промтом-гуглем напереводят, а потом говорят "мне тут чуток подправить перевод надо, так что платить буду мало, я ж не перевод заказываю".
Илья Ш.
26 лет, Украина
531 сообщение
#9 лет назад
По-моему это не основная функция гугла, и не стоит ругать строго разработчиков за ошибку в чужой сфере, а именно лингвистике. Ну и ессно им минус - если взялись, то делайте нормально!
Как положительную альтернативу можно использовать тот же translate.ru, в котором на мой взгляд найболее похожий перевод из всех онлайн-переводчиков.
Константин Ищенко
39 лет, Украина
105 сообщений
#9 лет назад
С месяц назад был такой забавный баг в Google Translate - фраза "голосуй за Януковича" переведенная на китайский а потом снова на русский магическим образом превращалась в "голосуй за Ющенко".
Баг продержался пару недель.
Я, конечно, слабо представляю себе человека в здравом уме, переводящего подобные фразы на китайский.
И не просто китайский, а китайский упрощенный.
Алексей Б.
33 года, Россия
897 сообщений
#9 лет назад
не правда -> not true

один из них чуть не сбил меня -> One of them almost knocked me

Перед переводом текст нужно упрощать.
Zero Absolute
Узбекистан
621 сообщение
#9 лет назад
Цитата ("evo"):
не стоит ругать строго разработчиков за ошибку в чужой сфере, а именно лингвистике

А я и не ругаю, просто увидел забавный баг и решил поделиться

Цитата:
С месяц назад был такой забавный баг в Google Translate - фраза "голосуй за Януковича" переведенная на китайский а потом снова на русский магическим образом превращалась в "голосуй за Ющенко".

Хороший глючок

Цитата ("lyoxa"):
Перед переводом текст нужно упрощать.

Можно, но тогда будет не так смешно
Никита К.
26 лет, Россия
1594 сообщения
#9 лет назад
Просто все переводчики переводят "меня" - I. И так далее.
Они же не видят контекст, просто строить фразы надо как английские: Подлежащее сказуемое и всё остальное потом.
Александр Рева
38 лет, Россия
3537 сообщений
#9 лет назад
Вот перевод с http://www.translate.ru после "туда-обратно"

- Все говорят, что Новый российский жлобы и хамы, и таким образом все это не верно. Я здесь так или иначе натыкался на дорогу, один из них почти не победил меня. Автомобиль в этом хороший такой, красивый. И меня даже на "тебе" назвал...
- Как это?!
- Да. Остановился и кричал: - Для тебя, Коз, особенно подземный переход построил!!!
Zero Absolute
Узбекистан
621 сообщение
#9 лет назад
Summer_Rain
Роман Ч.
35 лет, Россия
171 сообщение
#9 лет назад