Nik Okuntseff
Канада
405 сообщений
#10 лет назад
Привет всем!

Ищу голландца для перевода небольшого английского текста, нашёл кое-кого в Бельгии. При внимательном рассмотрении выяснилось, что могут быть различия в языке. То есть в Бельгии несколько другой Dutch.

Вот один из отзывов, например: "There are some differences between the Belgian and the Dutch language, and the final result had a little too much "Belgian Dutch" in it to be acceptable for a truly Dutch audience."

Обращаюсь к специалистам, кто разбирается в вопросе. Насколько велики эти различия? Переводить надо короткий легальный текст (это мало кто читает), и строки интерфейса в программме для Win (это будет видно постоянно и надо сделать хорошо).

Заранее спасибо.
Татьяна Д.
47 лет, Россия
24 сообщения
#10 лет назад
wrc, различия такие же, как, например, между русским и белорусским языком.
Вадим Т.
44 года, Нидерланды
3240 сообщений
#10 лет назад
Хоть я и не специалист в языках, но косвенно наличие различий могу с некоторой степенью вероятности подтвердить.

Как раз сегодня кое-кто с Веблансера меня попросил помочь перевести (точнее, не перевести, а разобрать что там написано) пару предложений (штук 25 слов) рукописного текста на нидерландском языке.
Я обратился к нашим голландцам, первый же подошел, и сразу сказал: это бельгиец писал.
Думали-думали-думали, в конце концов расшифровали все, кроме 4 слов, которые так и не осилили...

Так что различия в бельгийском нидерландском и голландском нидерландском скорее всего есть. Хотя это не 100%, может быть там просто подчерк такой, мало ли.
Никаких других фактов о различии у меня нет.
Екатерина Х.
38 лет, Камбоджа
269 сообщений
#10 лет назад
Мне Наталья разъяснила, цитирую:
"Бельгийского языка нет. Это голландский, только в Бельгии его называют фламандским языком. На Украине есть украинский язык, но в западной Украине он немного отличается. Точно так и здесь.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Бел?...
Та зона которая от Голландии к Брюсселю все говорят на фламандском, он же Голландский.
Та зона, что от Брюсселя до Франции, все говорят на французском языке. И та что около Германии на немецком языке
Фламандское сообщество Бельгии (нидерл. Vlaamse Gemeenschap van België, также: Нидерландскоязычное сообщество — нидерл. Nederlandstalige Gemeenschap) — одно из трёх языковых сообществ Бельгии (наравне с французским и немецкоязычным).
Параллельно с этим, Бельгия делится на три языковых сообщества:
• Фламандское сообщество (Фламандский округ и Брюссельский столичный округ)
• Франкоязычное сообщество (Валлонский округ и Брюссельский столичный округ)
• Немецкоязычное сообщество (часть провинции Льеж)"
Александра Б.
37 лет, Германия
8018 сообщений
#10 лет назад
Katalena, +1
Вадим Т.
44 года, Нидерланды
3240 сообщений
#10 лет назад
Natalya56, а удались ли расшифровать то, что Katalena прислала? Наши дядьки несколько слов из того текста просто не поняли, говорят, впервые такое видят.
Nik Okuntseff
Канада
405 сообщений
#10 лет назад
Спасибо всем, буду думать что делать дальше.

tvv, если среди ваших "дядек" кому-то вдруг будет нечем заняться - вот мой проект (на другой бирже, извиняюсь) - http://www.rentacoder.com/RentACoder/misc/BidRequests/ShowBidRequest.asp?lngBidRequestId=1328788

Бюджет до 60 долларов. Знаю, что по вашей формуле заработок не стыкуется, но больше у меня нет на это. Ищу в идеале голландца с родным нидерландским Dutch, желательно знакомого с программными интерфейсами (студент тоже подойдёт, только ответственный!).

А может кто-то порекомендовать хорошую биржу для такого рода переводов (с английского на все) - чтобы находить приемлемых переводчиков с РОДНЫМ языком и адекватной ценой.
Вадим Т.
44 года, Нидерланды
3240 сообщений
#10 лет назад
wrc, на рентакодере шансов мало. Попробуйте тут: http://www.freelance.nl/
Nik Okuntseff
Канада
405 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("tvv"):
wrc, на рентакодере шансов мало. Попробуйте тут: http://www.freelance.n

Ага, только как? Я в гимназии не обучался, голландский язык не знаю. У них есть английский или французский интерфейс?
Вадим Т.
44 года, Нидерланды
3240 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("wrc"):
Цитата ("tvv"):
wrc, на рентакодере шансов мало. Попробуйте тут: http://www.freelance.n

Ага, только как? Я в гимназии не обучался, голландский язык не знаю. У них есть английский или французский интерфейс?

http://translate.google.com/translate?js=y&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=1&eotf=1&u=http://www.freelance.nl/&sl=nl&tl=en

Там главное залогиниться, а дальше - английский практически все голландцы понимают отлично.
Если уж нравится рентакодер, можете просто с кем-то познакомиться, договориться, и дать ему ссылку на ту же Вашу страницу на рентакодере. Как хотите, в общем.
Nik Okuntseff
Канада
405 сообщений
#10 лет назад
Там главное залогиниться, а дальше - английский практически все голландцы понимают отлично.

А это мысль, спасибо. Трудно, правда, поначалу лечить зубы через ж... автогеном И не нашел как в проект прицепить аттачмент как на других биржах. И ссылки не дают постить. Что ж, посмотрим на голландских студентов для разнообразия.

Спасибо всем за помощь.
Вадим Т.
44 года, Нидерланды
3240 сообщений
#10 лет назад
Да уж... Кстати, в этом тексте я впервые в жизни видел такой необычайно красивый и стильный почерк. Вспомнился манускрипт Войнича ))
Nik Okuntseff
Канада
405 сообщений
#10 лет назад
Заказал работу у одной мадам из Амстердама (нашлась через freelance.nl). Если сделает, возможно выложу фрагменты получившихся текстов сюда для разбора полёта.
Екатерина Х.
38 лет, Камбоджа
269 сообщений
#10 лет назад
wrc, извините, что в вашей теме)
Natalya56, Наталья, спасибо огромное за дешифровку! Очень выручили.
Анна Роговченко
34 года, Украина
1242 сообщения
#10 лет назад
Я заказывала перевод интерфейса у своей соотечественницы, которая была и в Голландии и в Бельгии. Говорит, отличается не только произношение, но и другие особенности есть...
Она мне делала по 15уе за страницу - голландские голланды одобрили
Nik Okuntseff
Канада
405 сообщений
#10 лет назад


Перевод встроен в продукт - часы, левый верхний с сайта http://www.anuko.com - смотрите. Вверху пара скринов с текстами.

Ниже ещё кое-какой текст из EULA. Мне трудно судить о качестве перевода, я не знаю этот язык.

Проблемы с данной мадам были мелкие, она немного не разобралась в программе, путала времена. Может кому-то виднее будут ошибки...

Вообще-то для себя с делал вывод, что перевод на какой-то конкретный язык нужно заказывать у носителя языка (для которого этот язык родной). Тогда им проще сделать хорошую работу.


VOORWAARDEN

U bent niet gerechtigd:
- Anderen gebruik te laten maken van de Software, tenzij onder de hierboven aangegeven voorwaarden;
- De Software te veranderen, vertalen, omzetten, afbreken of uit elkaar halen (behalve tenzij bepaalde wetten van toepassing zijn die deze voorwaarde ten zeerste verbieden);
- Producten te produceren die afgeleid zijn van deze Software;
- De Software te kopiëren (tenzij anders aangegeven hierboven);
- De rechten op de Software te verhuren, uit te lenen of over te dragen;
- Enige kenmerken of labels van eigenaarschap van de Software te verwijderen.

BACKUP

U mag een kopie van de Software bewaren voor bewaringsdoeleinden, mits bij het kopie alle originele eigenaarkenmerken behouden blijven.

DOWNLOAD LINK EN CD

Anuko heeft u vermoedelijk de mogelijkheid geboden de Software op CD aan te schaffen of om voor een jaar gebruik te maken van de Extended Download Service (EDS). Heeft u één van deze opties gekozen, dan gelden de volgende voorwaarden:

- CD's worden via de reguliere post verzonden. Reken op een levertijd van 4-6 weken.
- Wanneer u EDS besteld heeft, dan zal uw download link tot een jaar na aankoop blijven werken.
- Wanneer u geen CD of EDS heeft gekozen, dan werkt uw download link waarschijnlijk voor slechts 14 dagen. Het wordt aanbevolen de gedownloade Software OP TE SLAAN voor back-up doeleinden.

COPYRIGHT

Naam, eigendomsrechten en intellectueel eigendomsrechten in en betreffende de Software blijven toebehoren aan Anuko. De Software is beschermd door internationale copyright maatschappijen.
Анна Роговченко
34 года, Украина
1242 сообщения
#10 лет назад
Цитата ("wrc"):
Вообще-то для себя с делал вывод, что перевод на какой-то конкретный язык нужно заказывать у носителя языка (для которого этот язык родной). Тогда им проще сделать хорошую работу.

Безусловно.
Надо только три вещи:
1) бюджет, устраивающий носителя
2) знание носителем тематики перевода (образно говоря, нативная доярка, а также Пушкин интерфейс не потянут)
3) знание носителем исходного языка.
У меня намедни были трудности с человеком, прекрасно владеющим языком перевода, но имеющим проблемы с английским, который был исходным....Вот так вот...

Оффтопик
Не расскажете об отличиях канадского французского от "французского" французского?
Nik Okuntseff
Канада
405 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("annamrs"):
Оффтопик
Не расскажете об отличиях канадского французского от "французского" французского?

Канадский французский - это не французский. Отличаются сильно (на слух). Про письменность не могу судить, не знаю вопроса. Полагаю, что там тоже есть сильные различия.