Эдуард Бойко
1 сообщение
#16 лет назад
На работе (в офисе) попросили перевести небольшое деловое письмо, но я совсем не уверен в том что смог грамматически правильно его перевести (те же артикли уже не помню), потому как я во фрилансе занимаюсь только переводами eng>rus, плюс может где и слово не то подобрал, всё таки деловой стиль письма. Собственно вот:

Директору
Наша компания ………….. заинтересовалась Вашей продукцией и изъявила желание представлять Вас на рынке Украины. Для презентации Вашей продукции нам необходимы от Вас образцы (пробники) всего ряда Вашей продукции.
Если Вы заинтересованы в нашем предложении, то просим Вас прислать ответ по условиям нашего сотрудничества и условиям предоставления пробников на адрес ………..

To the Director
Our company …………. is interested in your production and express willingness to present you at the market of Ukraine. For presentation of your production we need specimens of all your products.
If you are interested in our offer, we request your answer about the conditions of our cooperation and conditions of providing specimens sent to the address ……….


Буду весьма благодарен за помощь.
Александр Матвийчук
100 сообщений
#16 лет назад
Our company …………. is interested in your production and express
В последнем слове нужно добавить eкончание es.
"conditions of providing specimens sent to the address "
Я, если чесно, сомневаюсь, но почему-то слово specimen мне глаза муляет. Может лучше copy или example написать?
И вроде тут стоит слово sent убрать, если быть точным. Или тогда ...conditions of sending specimens (examples/copies) to the adress...