Оцените портфолио - переводчикам
1 повідомлення
119 повідомлень
#17 років тому
Заметил пару неточностей, таких как пропуск в начале интервью спонсора, упомянутого в оригинале и в статье администраторам название Windows 95 "программой", когда, в принципе, она является операционной системой и скорее лучше опускать любые слова и лишь писать "В Windows 95...".Хотя, мне конечно сложно судить. Мои переводы на русский не сравнятся с переводами на английский.
Так что, в принципе, мне кажется, что если быть немного повнимательней или инвестировать больше времени в пост-проверку результата, то всё будет отлично.
Оценку перевода на английский оставил в портфолио с комментарием.
Правильная фразеология - это уже более половины дела.

621 повідомлення
44 повідомлення
#17 років тому
Lazytech, уже было такое предложение. Подозреваю, что администрация решила, что без этого можно обойтись 
5 повідомлень
#17 років тому
Guided Tour for Administrators-Стилистически «feature» лучше перевести не «черту» чем-нибудь из «особенность, функция, возможность». (2 абз)
-Для словосочетания «total cost of ownership» есть вполне устоявшийся термин «совокупная стоимость владения». (2 абз)
-«yields a specific benefit» как-то упрощено до « помогает » вместо «дает особые преимущества» (там же)
-«personal computers» у вас превращается в «поддержанию компьютерных сетей». (2 абз)
-Очень торжественное «Windows 95 introduces a new user interface» нивелировано до обыденного «используется новый интерфейс» (там же и далее)
-Подзаголовок «Easier to use, fewer user support calls» я бы не стал переводить с использованием сравнительной степени.
5 повідомлень
#17 років тому
-В исходнике четко сказано «users have access to nearly everything they need», а вы дописываете от себя какие-то «диалоговые окна». Обычно ни запуск программ, ни тем более открытие документов, не происходит с использованием диалоговых окон. (4 абз)-«documents» у вас превратились в «папки» (там же)
-В конце концов, вы все перечисленное – диалоговые окна, запуск программ, открытия документов (или папок?), а также настройки и хэлп сводите «ко всем тем кнопкам». Неужели это ваш вариант перевода «starting point»? (там же)
-А во что вы превратили гордость любого интерфейса – интуитивный подход («intuitive approach»)- в какую то вялую «выгоду»! (все тот же 4 абз)
5 повідомлень
#17 років тому
-Ну и, наконец, по термину «продукт», который вы употребили для известной в кругах не слишком молодых юзеров утилиты Program Manager из Win 3.*, я делаю заключение, что вряд ли вы думали о ней, когда переводили эту фразу.-«point and click to connect» у вас ««кликнуть» и соединиться», вместо «навести и кликнуть, чтобы соединиться» (5 абз)
-«customize the desktop» лучше перевести как «настройка», а не «модификация». (6 абз)
5 повідомлень
#17 років тому
Каюсь, больше первой страницы не осилил, но на остальных страницах примерно тоже и примерно в том же количестве. Отмечу только:-«devices» в ПК не «приборы», а « устройства»
-«Legacy Devices» не «Унаследованные системы»(???), а «обычные устройства».
Конечно, в качестве заключения можно сказать: «Вообще то смысл текста почти не пострадал», но вы ведь не для этого обратились ко всем. Честно говоря, если бы я был редактором этой работы, то я бы возроптал…
5 повідомлень
#17 років тому
PS. Я посмотрел довольно много портфолио технических переводчиков и ни где не нашел ни одного комментария. Не понятно, зачем тогда такая фича имеет место. И здесь на форуме бегло посмотрел несколько последних страниц и нигде не нашел обсуждение работ по переводам. Никому не интересно? Все крутые? И еще просьба к стартующим темы: напишите в заголовке хотя бы одно слово, о чем это вы. А то не удобно фильтровать.
621 повідомлення
#17 років тому
Цитата ("sergiusd"):уже было такое предложение.
Понятно...
Оффтопик
А жаль: ИМХО, введение еще одного раздела форума точно бы не повредило, и могло бы даже привлечь дополнительных фрилансеров. А то сам по себе форум отличный, но вот когда все обсуждения в одну кучу - неудобно как-то...