Филологи, нужна помощь!
2 сообщения
#14 лет назад
Уважаемые филологи, помогите коллеге по цеху. Есть предложение: "Оборудование может комплектоваться стеклянными или ДСП полками". Интересует "стеклянными или ДСП полками" - это допустимо? (ДСП - древесно-стружечная плита) Или лучше "полками из стекла или из ДСП"? Может предложите вариант более удачный вариант. Зациклилась на этой фразе, работа дальше не идет.
5333 сообщения
#14 лет назад
Второй вариант (полки из ДСП) гораздо лучше, но если у Вас экономия букв, такое тоже бывает — то можно и «ДСП-полками». Главное, не забыть поставить дефис.
3240 сообщений
#14 лет назад
Не филолог, но в обсуждении вопроса поучаствую."Оборудование может комплектоваться стеклянными или ДСП полками" — немного некрасиво из-за аббревиатуры ДСП.
"Оборудование может комплектоваться полками из стекла или из ДСП" (или ДСП) — вообще как-то несерьезно, так как "полка из стекла" — это звучит не то чтобы как-то по-детски... так, конечно, говорят некоторые, но это абсолютно не технично.
Хорошая задачка. Пока что первый вариант нравится больше ("ДСП полка" — без дефиса).
3240 сообщений
#14 лет назад
IMHO тут нужно смотреть, для кого пишется текст, кто аудитория. Для гламурной барышни вполне годится, и даже предпочтительно было бы "полка из стекла или ДСП", но тут же речь идет об оборудовании, значит, скорее всего текст нацелен на спецов. Так что тут лучше писать как можно более сухо и технологично, без избыточных литературных наворотов.Может быть даже вообще например так (если известны подробности):
Варианты дополнительной комплектации:
— Полка 400х620х16мм стекло матовое, 4 шт.
— Полка 400х620х16мм ДСП ПД328410, 4 шт.
В общем, хорошо бы по контексту смотреть, мало ли что там требуется...
2 сообщения
#14 лет назад
Текст технический, предназначен для владельцев магазинов, для тех кто желает заказать оборудование. В статье дается описание торговых модулей. Большое спасибо тем, кто откликнулся.
2989 сообщений
#14 лет назад
ИМХО я бы написал "Оборудование может комплектоваться полками выполненными/изготовленными из стекла или ДСП"
2128 сообщений
#14 лет назад
ИМХО ошибка в самом контексте: как-то не вяжется "оборудование" и "полки"...Полки есть в шкафах, стеллажах тумбочках и.т.п.... назвать это "оборудованием" можно только на других языках.
Контекст рулит.
2345 сообщений
#14 лет назад
raznomir, "складское помещение, оборудованное стеллажами и подносами" - вяжется?"шкаф оборудован полками" - вяжется?
это все семантика...
157 сообщений
#14 лет назад
Тож не филолог но вставлю свои 5 копеек -) Долгое время занимался мебелью и все время употреблялось только "полки из ДСП"А "мебель" для магазинов называют именно оборудованием.
102 сообщения
#14 лет назад
Добрый день, Светлана.Как корректор, напишу более предпочтительный вариант:
"может комплектоваться полками из стекла или ДСП". Насчет слова "оборудование" уточните, оно ли вообще имеется в виду
.
4607 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("raznomir"):ИМХО ошибка в самом контексте: как-то не вяжется "оборудование" и "полки"...
Полки есть в шкафах, стеллажах тумбочках и.т.п.... назвать это "оборудованием" можно только на других языках.
Полностью согласен. Меня сразу смутило "оборудование"
. Полки не могут быть оборудованием. Где техническое описание? Это уже роман любовный. Вот если бы вы писали, что (какое-то) оборудование доукомплектовывалось полками из стекла или ДСП, то стало бы ясно.









