C&C 3 - обзор
2128 сообщений
#17 лет назад
Увы до совершенства далеко - поставил 3 бала с десяти.Откровенный ляп:
"Seeing the Tiberium universe is a welcome reunion"
переведено как: Очень приятно вновь наладиться вселенной Tiberium (т.е. перевод было прогнано спеллером, но не прочитано).
В целом же перевод дословный, сродни машинному.
2128 сообщений
#17 лет назад
Цитата ("Kashkarov"):А у меня чё-то не качаецца...
ИЕ - может дампить - Огнелис - рулит!
69 сообщений
#17 лет назад
Raznomir, спасибо за фидбек, "вновь наладиться вселенной" - действительно, когда правил для портфолио, пропустил.В целом, предлагаю поподробнее объяснить оценку (помимо ляпа), т.к. заказчик был доволен.
Пользуюсь только Лингвой, Вебстером, изредка – толковыми словарями и тематическими справочниками. Перевод действительно выглядит как машинный (вопрос ко всем)?
Kashkarov, Raznomir все сказал

2128 сообщений
#17 лет назад
Novocaine, оценка вообще то зависит от бюджета перевода, т.е. если заказчик требует художественный перевод -это одно, а если исправить за машиной явные огрехи - это другое.
Возможно излишне строг, но как на меня, в портфолио надо помещать именно высококачественные продукты.
Тонкий анализ проводить не хочу - просто укажу, что сам текст перевода звучит именно как перевод.
Например: "усилия к этому приложены неимоверные" - в противовес - "к этому были приложены неимоверные (большие) усилия"
_______
Что ж до ошибки там просто пропущена буква "с": наладиться и насладиться.