Юрий Щербаков
34 сообщения
#5 лет назад
Доброго времени суток

В прошлом году делал заказчику меню, все ок.  Недавно обратился за новым меню, и вот какая проблема.
Мне скинули текст для нового меню там где расписаны позиции меню, и я скинул на перевод знакомой, но вот проблема в том что текст с позициями тот же что и на старом меню, может добавилось только пару блюд.

По сути сделал большую тупость с моей стороны поскольку у меня есть исходник старого меню с текстом и переводом, и я объективно и до конца не просмотрел текст для нового меню который по сути не изменился и не подумав скинул на перевод, а перевод нужен на 3 языках (за всё 75 евро) ценик если что европейский.

И я боюсь что может начаться из-за этого конфликт поскольку я выставляю ещё прайс за перевод который уже есть в старом меню, а деньги мне нужно потом перевести знакомой, понимаю что это моя вина и мне нужно как то решать этот вопрос, просто хочется поступить правильно. Конечно за примерных пол года я мог забыть что было в этом меню но от этого проблема не решится. 

Здесь я вижу два Варинта
1) Либо обьяснить ситуацию заказчику и извинится (если он поймет) что не досмотрел текст и найти компромис
2) Либо дизайн сделать бесплатно и взять деньги но меню как минимум будет стоить дешевле 75 евро и мне в любом случаи придётся выкручиваться
3) Пробовать как то договорится со знакомой который перевод делает да бы не испортить отношение, да и заказчиком тем более

Я понимаю что это мой косяк и моя безалаберность, вопрос как мне поступить в этой ситуации ?
Роман Беляев
16382 сообщения
#5 лет назад
Косяк ваш? Ваш. Скажите честно заказчику, что накосячили, будьте готовы, что придется заплатить. Может быть ваша честность подтолкнет заказчика частично разделить с вами потери. Но на это я бы не надеялся. Хотя для заказчика пойти навстречу в такой ситуации тоже полезно. 

Переводчик вообще не при делах. Ей дали задание, она его выполнила. Как бы можно и переводчику сообщить о проблемах, и может быть она, по доброте душевной и по старой памяти тоже пойдет навстречу, но это явно перекладывание своего косяка на чужие плечи, еще и на плечи знакомого человека, который, часто, не может честно сказать, что это не его косяк. ИМХО этого делать не стоит, это злоупотребление знакомством. Из-за таких людей многие предпочитаю не работать с друзьями/родственниками/знакомыми и т.д.

Все косячат, это неизбежно. А вот как действуют дальше это большой вопрос. Тут всё и проявляется. Легко быть хорошим и правильным, когда нет никаких проблем. 
Расми Сало
60 сообщений
#5 лет назад
Я одного не пойму. Как это вы изначально не обговорили перевод?
Если ты назначил цену за работу и заказчик согласился, то в чем проблема? Если нет, то как ты собирался об этом сказать, в последний момент?
Не складывается у меня.
Нужно было обговаривать ДО. Если нет - делать дизайн бесплатно. Репутация дороже денег.
Александр Ф.
3318 сообщений
#5 лет назад
Я что то не понимаю, много всего написано. Текст для перевода получается изменился незначительно, а деньги за его перевод запросили значительные. При этом эти деньги не вам, а вашему переводчику. Ну так все должно быть соразмерно. Или Вы уже и с переводчиком согласовали такой тариф? И он тоже выходит не посмотрел какой там объем? Непонятная ситуация. Причем тут стоимость перевода и причем тут дизайн бесплатно.

Если Вы ошибочно согласовали объем перевода, и он действительно меньше чем договорились, можно говорить о корректировке стоимости, соразмерно объему. Не пойму, где тут собака зарыта.

P.S. Если не знаешь как поступить - поступай правильно.
Юрий Щербаков
34 сообщения
#5 лет назад
Цитата (ramisalo7):
Я одного не пойму. Как это вы изначально не обговорили перевод?
По сути в этом была и ошибка что не уточнил конкретно с текстом, но если бы я сразу нормально просмотрел текст который мне скинули то не было таких траблов и пару новых позиций просто кинул бы до переводить, поэтом к сожалению по любому моя вина.
Цитата (frig):
ИМХО этого делать не стоит, это злоупотребление знакомством. Из-за таких людей многие предпочитаю не работать с друзьями/родственниками/знакомыми и т.д.
С этим я соглашусь 
Но в этой ситуации мне будет проще обсудить со знакомой поскольку заказчик не простой (в плане характера) и мне с ним портить отношения не очень хочется, если я поругаюсь со знакомой и я с ней просто разговаривать не буду (но при этом верну ей хотя бы половину + потом докину как будет возможность), то заказчик мне может в последствии палки в колеса вставить 
Кирилл П.
8 сообщений
#5 лет назад
Вы как то слишком боитесь что будет конфликт)  на фрилансе без этого просто никак)  Да, по сути вина ваша, но частично. Не знаю конечно же полностью вашей ситуации. но вы не обязаны хранить у себя исходники. Я бы на вашем месте просто выставил бы счет за перевод и уже действовал по ситуации. Возможно заказчик просто заплатит вам и никакого конфликта не будет. Если платить не захочет то как нибудь договоритесь. Предложите ему сделать какую-нибудь работу бесплатно. Все это легко решается если заказчик адекватный.
Богдан Колос
1 сообщение
#5 лет назад
PikaSSo1995, 3 вариант 
Юрий Щербаков
34 сообщения
#5 лет назад
Цитата (shelder):
Я бы на вашем месте просто выставил бы счет за перевод и уже действовал по ситуации.
Цитата (shelder):
Если платить не захочет то как нибудь договоритесь. Предложите ему сделать какую-нибудь работу бесплатно. Все это легко решается если заказчик адекватный.
В принципе правильная и мудрая идея кстати, так и сделаю
Цитата (shelder):
Вы как то слишком боитесь что будет конфликт)  на фрилансе без этого просто никак)
Честно не знаю, в принципе без конфликтов во фрилансе ни как)), но вот я сам по себе не конфликтный человек, да и потом, много энергии уходит и выбивает на 2-3 дня, зная свой характер если человек нормального языка не понимает я долго с ним не церемонюсь, либо прекращаю разговор, либо по лицу, обычно я предпочитаю первое.

Согласен что с адекватными людьми всегда можно решить проблему без конфликтов 
Владимир Р.
3315 сообщений
#5 лет назад
Цитата (frig):
перекладывание своего косяка на чужие плечи, еще и на плечи знакомого человека, который, часто, не может честно сказать, что это не его косяк. ИМХО этого делать не стоит, это злоупотребление знакомством. Из-за таких людей многие предпочитаю не работать с друзьями/родственниками/знакомыми и т.д.
Вот прям вообще в точку.  Спекуляции на знакомстве и родственных связях - очень нехорошая история. 

Цитата (PikaSSo1995):
Я понимаю что это мой косяк и моя безалаберность, вопрос как мне поступить в этой ситуации ?
Выполнить договоренности с заказчиком в полном объеме. Выполнить договоренности с переводчиком в полном объеме.  

Суть вопроса в теме: как мне красиво переложить финансовую ответственность за собственную халатность на другого? 
Евгений Б.
1525 сообщений
#5 лет назад
PikaSSo1995,  если по-справедливому,  переводчику оплатить фулл стоимость,  с заказчика взять за перевод только % от 75, пропорционально необходимому для перевода объему. При этом ни заказчик, ни переводчик о трабле не знает.

Если обрисовывать заказчику ситуацию, то с просьбой "прошу оплатить перевод полностью, меню при этом вам бесплатно, + в дальнейшем бонусом что-то сделаю на недостающую сумму."  Вариант, если денег для разруливания подобного конфликта нет.
Юрий Щербаков
34 сообщения
#5 лет назад
Цитата (revladov):
Суть вопроса в теме: как мне красиво переложить финансовую ответственность за собственную халатность на другого? 
Я и не пытался перекладывать финансовую ответственность на кого-то, просто я не знал как поступить правильно 

Думаю я бы не задал этот вопрос, если захотел на кого-то переложить ответственность,
Иван О.
236 сообщений
#5 лет назад
1. Узнать у переводчика, выполнен ли уже перевод. Если да, то оплатить полностью, без посвящения в суть ситуации. Она здесь ни при чем, знать о ваших косяках ей незачем (если только она не друг, с которым можно поделиться чем-то в приватной беседе). Если перевод еще не готов, то рассказать ситуацию. Адекватный человек поймет и выполнит только необходимый объем за соответствующие деньги. Заодно "прощупаете" переводчика на адекватность.
2. Не выставлять постоянному клиенту стоимость за повторное выполнение уже выполненных работ. Выставите - будет выглядеть, как "посмотрю-ка я, клюнет или не клюнет". Репутация однозначно будет подмочена. Информировать о своем косяке тоже не стоит. Просить рассрочки, участия в ненужных расходах, сопереживания, тем более на таких суммах - однозначно подмочить свою репутацию.
Помните. Вы - специалист. Вы - машина по производству услуг. Надежный и беспроблемный механизм. К сопереживания и помощи подобного плана можно вызывать только в действительно крайнем случае.
Юрий Щербаков
34 сообщения
#5 лет назад
Цитата (Ivor3d):
1. Узнать у переводчика, выполнен ли уже перевод. Если да, то оплатить полностью, без посвящения в суть ситуации. Она здесь ни при чем. Если перевод еще не готов, то рассказать ситуацию. Адекватный человек поймет и выполнит только необходимый объем за соответствующие деньги. Заодно "прощупаете" переводчика на адекватность.
В том то вот и проблема что перевод уже выполнен, этой бы темы не было если вовремя заметил 
Цитата (Ivor3d):
Выставите - будет выглядеть, как "посмотрю-ка я, клюнет или не клюнет". Репутация однозначно будет подмочена.
В этом вот и есть риск что если выставлю прайс за перевод 

Но с другой стороны, если здраво подумать, много времени прошло, не все исходники у меня могут быть сохранены это первое, второе, речь шла о Новом меню но не о Редизайне меню. Заказчик толком не объяснил что ему надо, обновить меню или создать новое меню, в этом ещё момент.
Иван О.
236 сообщений
#5 лет назад
PikaSSo1995, Цитата (PikaSSo1995):
Но с другой стороны, если здраво подумать, много времени прошло, не все исходники у меня могут быть сохранены это первое, второе, речь шла о Новом меню но не о Редизайне меню. Заказчик толком не объяснил что ему надо, обновить меню или создать новое меню, в этом ещё момент.
Это манипулиция. Будьте честны прежде всего с собой.
Но ситуация, которую вы описали, может быть подспорьем на тарификацию анализа нового текста на предмет совпадения со старым.
Владимир Р.
3315 сообщений
#5 лет назад
Цитата (PikaSSo1995):
Заказчик толком не объяснил что ему надо
Ну конечно же... Вот же она - главная и универсальная причина всех проблем фрилансера 

Смотрите, у вас с заказчиком была договоренность на предоставление определенного набора услуг за вполне определенные деньги. Если это так, то менять набор услуг или менять стоимость сейчас - это расписаться в собственном непрофессионализме и - что весьма вероятно - получить абсолютно обоснованный и адекватный отказ. Если четких договоренностей по объему не было, а бюджет оставался открытым, тогда дело другое.
Ровно то же самое и в отношениях с переводчиком.

Всё остальное - попытка минимизировать собственные расходы за чужой счет. Либо за счет заказчика, увеличив прайс, либо за счет переводчика, пытаясь найти способ уменьшить оплату за его труд. К слову переводчик - точно тут вообще ни каким боком в ваших "сложных" отношениях с заказчиком, и должен получить то, на что рассчитывает. 
Александр К.
209 сообщений
#5 лет назад
Не увидел проблемы в стартовом посте. Вы пишите вам заказали меню - вы его делаете как и полгода назад. Примерно по такому же ценнику (если он у вас не изменился), с такими же работами (заказ перевода, дизайн, иное).
Если у вас делали заказ с оговоркой скидки, т.к. часть работы готова - это одно. А если заказ аналогичный - почему сумма должна стать меньше?
Полгода приличный срок. Далеко не все 'плюшкины' и вы не обязанны хранить чужие данные.
Как-то так. Ну а то, что вы могли сэкономить воспользовавшись исходниками - это уже на вашей совести.
И да - работу по переводу оговоренную оплатите полностью. Не оплатить или частично - самый плохой вариант во всей этой истории. Вы заказали - вам и платить.
Юрий Щербаков
34 сообщения
#5 лет назад
Цитата (Sizam4ik):
Полгода приличный срок. Далеко не все 'плюшкины' и вы не обязанны хранить чужие данные.
Как-то так. Ну а то, что вы могли сэкономить воспользовавшись исходниками - это уже на вашей совести.
Дело в том что даже если я влеплю прайс с переводом и все будет ок то через какое то время заказчик может предьявить мол "Почему я заплатил за тот же перевод что и на старом меню ??" 

К тому же, я иногда сохраняю исходники поскольку мне может это с экономить время, просмотреть что ранее делал + могут попросить доработать мало ли что, думаю это нормальная практика для дизайнеров 

И ещё жаба будет душить что я влепил прайс за "двойной перевод"

Можно сказать себе создал проблему 
Александр К.
209 сообщений
#5 лет назад
Цитата (PikaSSo1995):
Дело в том что даже если я влеплю прайс с переводом и все будет ок то через какое то время заказчик может предьявить мол "Почему я заплатил за тот же перевод что и на старом меню ??"
Может. Точно также может возмутиться ценой дизайна - "ведь вы уже аналогичное делали". Ещё может написать "а где скидка - я же уже постоянный клиент" и многое другое. Это всё нормально и всегда обсуждаемо.  Но ДО начала работ.

Все, почему-то, пишут что именно Вы обязаны были вспомнить что у вас есть переводы. Я так не считаю. Ни вы, ни заказчик о текстах не подумали и пустили в работу "как есть". Не вижу причины винить фрилансера в этой ситуации.

Если вопрос возникнет - просто не юлить и написать как есть - точно так же как и заказчик вы про это "не подумали".


Цитата (PikaSSo1995):
К тому же, я иногда сохраняю исходники поскольку мне может это с экономить время, просмотреть что ранее делал + могут попросить доработать мало ли что, думаю это нормальная практика для дизайнеров
Нормальная практика, но не обязанность. Как тут недавно обсуждалось на форуме - зачастую исходники заказчику не передают, т.к. они стоят дороже чем полученный продукт (ну и по каким-то там ещё соображениям).

Вы же сами уже ответили на свой вопрос - вы не помнили про это. Т.е. если переформулировать всю эту ситуацию вопрос звучит "ребят, я забыл что у меня есть часть материала, заказчик тоже про это не вспомнил, что делать?".

Ну, если хотите наказать себя рублём за свою забывчивость - заказчик явно против не будет. Но справедливо ли это? Хз, хз... Вы ведь не специально повторно заказали. Вы об это не помнили/не знали/не думали.

Цитата (PikaSSo1995):
И ещё жаба будет душить что я влепил прайс за "двойной перевод"

Можно сказать себе создал проблему
Если завтра у моего клиента "ляжет" сайт, а я забуду что у меня есть копия и восстановлю сайт с помощью ТП хостера за счёт клиента - скажу про себя "блин, девичья память" и забуду. Потому что проектов много, всё запомнить сложно, а иногда банально нет времени на это. За день может пролететь десяток сайтов с разными нюансами и попробуй там всё запомнить...

З.Ы. и да, я предвижу что меня сейчас могут закидать ссаными тряпками за такие рассуждения - но я ещё раз акцентирую ваше внимание что человек не помнил про переводы.

сам при любой удобной возможности предлагаю клиентам более выгодные и удобные решения, это нормально. но ставить в укор то, о чём сам не думал - ну такое себе...
Юрий Щербаков
34 сообщения
#5 лет назад
Цитата (Sizam4ik):
Может. Точно также может возмутиться ценой дизайна - "ведь вы уже аналогичное делали". Ещё может написать "а где скидка - я же уже постоянный клиент" и многое другое. Это всё нормально и всегда обсуждаемо.  Но ДО начала работ.
Да да, как то просил скидку но это пролетело мимо ушей, было такое. И соглашусь что лучше до работы обсуждать прайс что бы не было вопрос но и он сам должен спрашивать стоимость работы поскольку он заказчик 
Цитата (Sizam4ik):
Все, почему-то, пишут что именно Вы обязаны были вспомнить что у вас есть переводы. Я так не считаю. Ни вы, ни заказчик о текстах не подумали и пустили в работу "как есть". Не вижу причины винить фрилансера в этой ситуации.
Я вот и с переводчиком говорил на эту тему, она тоже не помнит что было в этом тексте для меню